onsdag den 28. december 2005

Forslag til oversættelse af Krung Thep (Bangkok)

Bangkok-provinsens navn er i virkeligheden: Krung Thep Maha Nakhon, eller i daglig tale blot: Krung Thep.

Og på dansk Englenes By (City of Angels).

Men det fulde (ceremonielle) navn er: "Krung Thep Maha Nakhon Amon Rattanakosin Mahintara Ayutthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udom Ratchaniwet Mahasathan Amon Phiman Awatan Sathit Sakkathattiya Vishnukam Prasit."

Det kan dog transskriberes på forskellig vis, men det er ikke fokus her. Hvad der interesserer mig, er den danske oversættelse, da jeg synes, de fleste danske oversættelser rammer ved siden af. Nu kan jeg ikke læse Thai, og selv om jeg kunne, ville jeg være lige vidt, da det også kræver en dybere indsigt i fx Pali.

Jeg har derfor forsøgt mig frem ved at sammenligne forskellige engelske og danske oversættelser og tolket det i lyset af buddhismen, hinduismen og animismen. Jeg mener nemlig, at et religiøst betinget navn må oversættes i lyset af religionen, og ikke blot i lyset af sprogvidenskaben.

Jeg er kommet frem til følgende oversættelse:
Englenes By, Den mægtige by, Den udødelige juvel, Verdens hovedstad kronet med ni dyrebare ædelstene, Den glade by, Overvældet af et vældigt kongepalads der er som det himmelske hjem hvor den inkarnerede gud regerer, Grundlagt af Indra og bygget af Vishnukarn.

Hvis nogen har kommentarer eller bemærkninger, så skriv venligst en kommentar!

4 kommentar(er):

  1. Øhh...Jo-JO ;-)

    Et langt bynavn. Men det er da i den grad ufatteligt at den eller dem der er kommet frem til det, kan HUSKE de...
    SvarSlet

Kære læser,

Jeg er glad for enhver kommentar, både positiv og negativ, men dit indlæg bliver naturligvis evalueret, før det bliver udgivet, hvilket kan tage et par dage.

Med venlig hilsen,
Robert Kronberg
Bangkok
Mobil +66 897 643 018
robert.kronberg@gmail.com